20240122

240122

Netflix上的Cowbot Bebop的中文翻譯好像有修改過了,最早上線時看起來是英文字幕直譯,很多地方看起來超怪的。 最近再打開看,感覺有修了一些(但有些對話還是讓人看不懂),不過在第七集有人講到Europa時,還是很遺憾的翻譯成歐洲而不是木衛二。 Windows App版的Netflix沒有日文CC字幕,很難對照有些很雞同鴨講的對話在說啥了。但話說回來,很多對話的印象是來自很久以前看B站的盜版,那邊翻譯有時會有非常超譯的現象,說不定我印象中的翻譯才是錯最多的。 突然又看到,當Faye提到卡車上有弁財天圖案時,中文字幕直接音譯英文版的Saravati做薩羅斯瓦蒂,的確是系出同門的神,話說直接用弁財天就好了吧,但這也是中文是直接翻譯英文的證據之一就是。 等等又看到一個XD breaker one nine是用無線電時的開頭語 , 之前看是說源自卡車司機之間,民間無線電也會這樣用,這邊被翻譯成"破壞者19" XDDDD hey 結果其他集數都好好的把Europa翻成木衛二!

20240121

240121

身為創作者卻瞧不起其他媒材的創作者,這是要如何是好呢? 如果無法肯定別人的努力,怎麼能在自己想努力的領域投入? 想表現得像犬儒主義者,但只是普通的不想要面對自己和逃避。 今天下載了上百張圖只為夢回1800的愛丁堡,因為大圖瀏覽的UI沒有縮放比例的數字,好多次載到一半不小心縮放到整個要重來

20240119

240119

我看著你的照片想念你時,腦中同時想著這張解析度實在太低了,便利商店的輸出充滿了不確定性呀

20240117

240117

在硬碟某處的純文字檔裡看到以前寫的一段文字:

[關於陰影03]
小時候的國語習字本甲本裡有時會有些湊頁數的插畫(長大才知道補滿台數的美妙),通常是以那種可能會印在日曆上的金玉良言人生格言傷口發炎這類的句子為主題。有一頁印象很深刻「面對陽光,陰影就在你背後」,插畫的模樣現在還記得。但這建立在你知道陽光存在的前提上,突然想到柏拉圖的洞穴但這兩件事沒有那麼相關。一直在陰影中習慣了無光或微光的生活的人,要怎麼想像這世界上有著會讓你瞳孔縮小的強光?所以這個句子一點都不勵志啊,而且是帶著優越感沒有同理心說著:「欸,陽光超wonderful」

20240106

240107

夢到Kronii中之人和我與一群朋友一起出去玩,她說她去看了星願,沒有想像的難看,預告片和正片的氣氛差很多,說可以再跟我去看一次,然後我很興奮的問其他人大家要不要一起去看電影。 我是一個在夢中也憑實力單身的人……