Netflix上的Cowbot Bebop的中文翻譯好像有修改過了,最早上線時看起來是英文字幕直譯,很多地方看起來超怪的。
最近再打開看,感覺有修了一些(但有些對話還是讓人看不懂),不過在第七集有人講到Europa時,還是很遺憾的翻譯成歐洲而不是木衛二。
Windows App版的Netflix沒有日文CC字幕,很難對照有些很雞同鴨講的對話在說啥了。但話說回來,很多對話的印象是來自很久以前看B站的盜版,那邊翻譯有時會有非常超譯的現象,說不定我印象中的翻譯才是錯最多的。
突然又看到,當Faye提到卡車上有弁財天圖案時,中文字幕直接音譯英文版的Saravati做薩羅斯瓦蒂,的確是系出同門的神,話說直接用弁財天就好了吧,但這也是中文是直接翻譯英文的證據之一就是。
等等又看到一個XD breaker one nine是
用無線電時的開頭語 , 之前看是說源自卡車司機之間,民間無線電也會這樣用,這邊被翻譯成"破壞者19" XDDDD
hey 結果其他集數都好好的把Europa翻成木衛二!