20131225

朧銀Rogin

又叫四分一(Shibuichi),三份銀加上一份銅。參考1參考2

Read my lips: no new taxes

老布希在選前演講說:「聽好了,不加稅。」最後還是打臉了。

wasting love

謝謝你的教誨,孤狗大神

說到底為什麼會覺得是在搜尋日文,因為斷句錯誤變成「愛情不用,翻譯」的關係?不過推想最大的可能性應該是《Lost in Translation》這部片的華語譯名,在中國和香港用的都是《迷失東京》,連維基的繁中條目都是從簡中條目直翻過來的(網址還是原本的「迷失東京」)。說到這,全世界只剩臺灣在用繁體中文了,雖然大家動不動就說簡體中文是殘體中文來著,但實際為繁體中文做的也不多吧?臺灣真的是一個不愛創造內容的島,寧可拾人牙慧抄來抄去撿現成的,所以網路上(可能還包括報章雜誌電視廣播)很多繁體中文內容是被所謂自視高人一等的繁體中文使用者在word按個簡轉繁一鍵把眼中瞧不起的殘體中文當作自己的。

Seasoning Greeting

香料的祝福......好啦不好笑。(不過我真的想說這個梗XD)

今年腎蛋節,Google Doodle換上了「佳節愉快」的主題:

點點看會出現什麼...

喔喔,不過就搜尋這四個字嘛...

為什麼第一筆是這鬼東西!!你們傾盡心力做的SEO讓你們在搜尋「佳節愉快」時排第一?還是貴網站最重要的關鍵字是佳節愉快?反正貴單位的最大功能祝民不聊生的百姓「佳節愉快」?