謝謝你的教誨,孤狗大神
說到底為什麼會覺得是在搜尋日文,因為斷句錯誤變成「愛情不用,翻譯」的關係?不過推想最大的可能性應該是《Lost in Translation》這部片的華語譯名,在中國和香港用的都是《迷失東京》,連維基的
繁中條目都是從簡中條目直翻過來的(網址還是原本的「迷失東京」)。說到這,全世界只剩臺灣在用繁體中文了,雖然大家動不動就說簡體中文是殘體中文來著,但實際為繁體中文做的也不多吧?臺灣真的是一個不愛創造內容的島,寧可拾人牙慧抄來抄去撿現成的,所以網路上(可能還包括報章雜誌電視廣播)很多繁體中文內容是被所謂自視高人一等的繁體中文使用者在word按個簡轉繁一鍵把眼中瞧不起的殘體中文當作自己的。