20131017
20131010
headcanon
這個詞在Tumblr上常常看到,Know Your Meme上有詞條,換成中文的話,可能比較像是「突發」吧,但中文的「突發」好像又不會像headcanon這樣只有一句話或簡單的情境,還是因為看過的「突發」太少了呢?
噢喔,整個誤會大了,canon在英文同人界表示officially、官方的意思,headcanon是指與不符合官方資料的腦補設定,有時候最後會被官方延用,比方《Adventure Time》的性轉(gender-swapped)原本是角色設定師Natasha Allegri的隨筆,但後來真的被用在故事中。
順帶一提,第一次看到mikanni(或mikannie)時的表情大概是這樣
很難想像這一對是因為原作中的互動真的太少了
看來宿敵由恨生愛是同人世界常見的...嗯...衍生方法?轉化? 剛剛看到一個更準確的詞是怨偶,但應該只有「怨」,「偶」是同人腦補來的吧!
slice of life
《小甜甜》的英文維基條目描述小甜甜主要劇情是少女漫畫中的「slice of life story」,說到「Slice of Life」第一個想到的是Dexter的船:
(搞什麼,死人的手擋到E了啦)
點進Slice of Life發現有中文條目......嗯?空氣系?但回去看slice of life的條目,並不單指日本動畫漫畫中的空氣系,話說回來好像蠻多我愛看的都是空氣系XD
20131009
訂閱:
文章 (Atom)